או אולי יש ואינני מכיר אותה ? התרגום המילולי ל "פרוש" לא בדיוק מצלצל נכון.
פרשת מעבודה סדירה, בגלל גיל או מכל סיבה אחרת.
יש שמכנים אותך פנסיונר. יש שדבקים בעברית ומשתמשים במלה גמלאי.
כך או כך, ביסוד המלה יש הנחה שאתה מקבל פנסיה - טוב, בסדר, גמלה - ממישהו. בעיקרון מדובר בתשלום ממעביד לשעבר בעד תקופת עבודתך או מחברת בטוח בתמורה לכספים שהופרשו לכך.
אבל אם אתה לא מקבל פנסיה מאף אחד איך תגדיר את עצמך ? גם כאשר כבר תהיה זכאי או תהיי זכאית לתשלום מהבטוח הלאומי זאת "קיצבת זיקנה" ולא פנסיה (וממילא היא בטלה בששים).
לתשומת לב האקדמיה ללשון העברית.
יום שלישי, 16 ביוני 2009
הירשם ל-
תגובות לפרסום (Atom)
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה